Tıpta uzman çevirmenleriz


Tıpta uzmanlaşmayı seçmiş çevirmenler olarak tıbbın alanlarına bir hekim kadar hâkimiz.

Tıbbi çeviri; hem kapsamlı dil bilgisi hem de alan bilgisi gerektirir. Hasta sağlığının korunması için tıbbi çevirinin uzmanlaşmış tıp çevirmenleri tarafından yapılması gerekir.

Pharmaling olarak sadece sağlık sektörüne yönelik butik, kişisel çeviri hizmeti sunuyoruz.


Size özel çeviri süreci


Sağlık hizmeti şirketleri için bir gereklilik olan çeviri hizmetini kişiselleştirdik.

Şirketinizin ihtiyaçlarına göre en uygun çevirmenleri seçiyor, en uygun yazılımları ve çözümleri kullanıyor ve çevirilerinizin en üst düzey kalitede size teslim edilmesini sağlıyoruz.

Ne çeviriyoruz?

İlaç/Farmasötik

- CTD modülleri
- Sağlık otoritesi yazışmaları
- Farmakovilijans
- Pazarlama
- SMF, GMP, MSDS çevirileri
- KÜB/KT çevirileri

Tıbbi Cihaz

- Kullanım kılavuzları
- EC sertifikaları
- Uygunluk beyanları
- Etiketler
- Broşürler
- Patentler

Klinik Araştırma

- Protokoller
- Olur formları
-CRF'ler/ORF'ler
- Klinik araştırma raporları
-Araştırmacı Broşürleri
- Uygulama ve web sitesi yerelleştirme

Tıbbi Literatür

- Onkoloji
- Hematoloji
- Farmakoloji
- Radyoloji
- Cerrahi
- Psikiyatri
ve daha fazlası

Bize güveniyorlar

Sıkça sorulan sorular

Tıp çevirisini hekimlerin yapması gerekmez mi?
Çevirmenler çeviri eğitimleri sırasında tıp çevirisi gibi spesifik alt alanlara ilişkin eğitim de almaktadır. Ayrıca çevirmenler, araştırma yapma konusunda beceriklidir. Dolayısıyla çeviri eğitimi almış çevirmenlerin tıbba bir hekim kadar hâkim olması mümkündür. Tıp çevirmenlerimiz kendilerini tıbbın alt alanlarında sürekli geliştirmektedir.
Çevirilerinizde Google Translate mi kullanıyorsunuz?
Google Translate, her ne kadar tıbbi metinlerde çoğu zaman doğru sonuçlar verse de halka açık bir sistem olduğundan ve girilen her metin, motorun iyileştirilmesi için kullanıldığından gizlilik açısından sıkıntılar oluşturur. Ayrıca sağlık gibi canlılar üzerinde doğrudan etkisi olan bir alanda tek başına bir makineye güvenilmez. Pharmaling'de, çevirmenlerimizin Google Translate veya benzer ücretsiz sistemler kullanmadığından eminiz çünkü onlara daha iyi bir teknoloji sunuyoruz.
Çeviri süreciniz nasıl işliyor?
Gerekli konular açıklığa kavuşturulduktan sonra çevirmenlerimiz, dünya lideri bir bilgisayar destekli çeviri aracında çeviri üzerinde çalışıyor, bu sırada akıllı motorumuz çevirmene çeviri önerileri sunuyor ve çevirmenin yaptığı düzeltmelerden öğreniyor. Çevirmen çeviriyi tamamladıktan sonra çeviri önce bir editör kontrolünden geçiyor, ardından son okuma için başka bir editöre gönderiliyor. Bu üç aşamalı çeviri, akıllı motorumuz ve tıpta uzmanlaşmış çevirmenlerimiz sayesinde kalite ve verim en üst düzeye çıkıyor.
Diğer şirketlerden farkınız ne?
Pharmaling olarak sadece sağlık sektörüne butik hizmet sunuyoruz. Dolayısıyla Pharmaling'de çeviri projelerinizi yöneten ve çevirilerinizi yapan kişiler hep aynı kalıyor. Pharmaling olarak büyük şirketlere kıyasla daha kişisel bir hizmet sunuyoruz. Ayrıca bir çevirmenin veya çeviri şirketinin her türlü alanda uzmanlaşamayacağını biliyoruz. Tıp çevirisinde uzmanlığın taşıdığı önemin farkındayız. Bizim için önemli olan hızlı çeviri teslimatı veya havuzumuzda binlerce çevirmen olması değil, sağlık hizmeti şirketlerine hak ettikleri kalitede çeviri hizmeti sunmak.
Çevirmenlerinizin ne gibi yetkinlikleri var?
Örneğin klinik araştırma çevirilerimizi yapan çevirmenlerin Klinik Araştırmalar Derneği'nden Temel İyi Klinik Uygulamalar sertifikası almasını teşvik ediyoruz. Buna ek olarak, kurum içi eğitim ve başka çevrimiçi kurslarla çevirmenlerimizin tıp alanındaki ilerleyişini destekliyoruz. Mütercim tercümanlık bölümlerinden mezun olan ve öğrenimleri sırasında tıp çevirisi eğitimi almış çevirmenlerle çalışmayı tercih ediyoruz.

Blog yazılarımız

İletişim
gdpr-image
Bu internet sitesinde deneyiminizi iyileştirmek için çerezler kullanıyoruz. İnternet sitemizi kullanarak Gizlilik Politikamızı ve KVKK Aydınlatma Metnimizi kabul etmiş olursunuz.