Tıbbi Tercüme Nedir? Tıbbi Tercüme Fiyatları Ne Kadardır?
Tıp alanıyla alakalı belge ve bilgilerin kaynak dilinden çevirisi yapılacak dile tercüme edilmesine
tıbbi tercüme veya
medikal tercüme denir. Tıbbi tercüme, diğer tercüme çeşitlerine göre daha dikkatli olunması gereken zor bir tercüme alanıdır. Tıbbi terimler insanların hayatını doğrudan ilgilendiren bilgiler içerdiklerinden dolayı çeviride son derece özenli olunması gerekmektedir. Dolayısıyla tıbbi tercüme veya medikal tercüme içeriği ve dil yapısı nedeniyle özel bilgi ve tecrübe gerektirmektedir.
Tıbbi tercüme fiyatları, tercüme hizmeti veren firmalara göre değişiklik göstermektedir. Uzman ve tecrübeli çeviri ekibi olan bir tercümanlık firması ile anlaşmak daha sağlıklı olmaktadır. Çevirisi yapılacak olan metnin veya belgenin karakter veya kelime sayısı dikkate alınarak bir fiyat belirlenir. Dolayısıyla her belgenin veya metnin çeviri ücreti farklıdır.
Tıbbi Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler
Tıbbi çeviri, yabancı uyruklara sağlık hizmeti sunması sebebiyle dikkatli ve hassas olunması gereken önemli bir daldır. Tıbbi terminolojinin ve tıp dilinin ağır olması sebebiyle tıbbi tercüme zordur, uzmanlık gerektirir. Bu nedenle herkes tıbbi tercüme yapamaz. T
ıbbi tercüme hizmeti verecek olan kişilerin mutlaka tıbbi terminolojiye ve tıp diline hâkim olması, yeterliliğe sahip olması gerekmektedir. Tıbbi tercüme yapacak olan kişinin evrensel tıp diline ve tıbbi terminolojiye bağlı kalması gerekmektedir. Tek bir sözcüğün bile yanlış çevirilmesi büyük hatalara sebep olabilir ve geri dönüşü olmayan zararlara yol açabilir. Bunun sebebi tıbbın direkt olarak insan sağlığı ile bağlantılı olmasıdır.
Tıbbi tercüme yapacak olan kişinin anadili gibi yabancı dil bilmesi zorunludur. Bir diğer zorunluluk ise tıp alanına olan hâkimiyettir. Herhangi bir anlam bozukluğu veya hata söz konusu olmamalıdır. Tıbbi tercüman çeviri yapacağı belge veya metinle ilgili detaylı araştırmalar yaparak bilgi yeterlilik düzeyini arttırmalıdır. Tıbbi tercüman, çeviri tamamlandıktan sonrasında son okuma ve kontrol, redaksiyon süreçlerini de tamamlamaya özen göstermelidir. Tıbbi çevirisi yapılan metnin eksiksiz ve yüzde yüz doğru olduğundan emin olunmalıdır. Alanında uzman tercüman ona göre bütün incelikleriyle metni veya belgeyi teslim etmelidir.