Tıbbi Tercüme Ankara
Tıbbi terminoloji ve medikal dil zordur ve dolayısıyla bir dilden başka dile çevirisini gerçekleştirmek ve diğer tercüme alanlarından daha zordur. Tıbbi tercüme için tercümeyi yapacak olan kişinin hem tıp diline hakim olması hem de anadili gibi yabancı dil bilmesi gerekmektedir. Aynı zamanda tıbbi terimlere olan hakimiyetini hassas ve doğru bir şekilde yabancı dile çevirebilmelidir. Bu sebeple çevirisi gerçekleştirilecek olan metin veya belgenin en doğru tercümesi için alanında uzman bir tıbbi tercümanda çalışmak gerekmektedir.
Tıbbi tercüme Ankara içerisindeki firmalarda en iyi tıbbi tercümanlarla hizmet vermektedir.
Tıbbi Tercümenin Önemi Nedir?
Tıp bilimi insan sağlığını doğrudan etkilemektedir. Bu sebeple tıbbi belgelerin ve metinlerin çevirisi doğrudan insanların sağlığını etkileyeceğinden dolayı hayati önem taşımaktadır. Tıbbi çevirisi yapılan belgelerin çeşitli operasyonlara veya sağlık gerekliliklerini doğrudan etkisi olmaktadır. Tıbbi bir belgenin farklı dillere aktarılması son derece hassastır. Çevirisi yapılan bütün dillerdeki insanları doğrudan etkiler. Bu sebeple tıbbi tercümanların o dili anadilleri gibi bilmeleri ve tıp sektöründeki kavramlara hakim olmaları gerekmektedir. En ufak bir hata hayati risk taşıyabilir.
Tıbbi tercüme Ankara firmaları bu konudaki hassasiyetleriyle uzman çeviri hizmeti vermektedir.
Tıbbi Tercüme Hizmetleri Nelerdir?
Tıbbi tercüme hizmeti tıbbi belge ve metinler aracılığıyla gerçekleştirilmektedir. Genel olarak tıbbi çevirisi gerçekleştirilen metinler şunlardır:
- Tıp laborauvar testleri,
- Tıbbi kitaplar,
- Tıbbi akademik makaleler,
- Tıp araştırma yazıları,
- Hasta raporları,
- Adli tıp raporları,
- İlaç ruhsat dosyaları,
- Göz hastalıkları,
- Tanıtım broşürleri,
- Halk sağlığı,
- Nöroloji,
- Prospektüsler,
- Tıbbi analiz raporları,
- Tıbbi yazışmalar,
- Klinik rapor ve araştırmalar,
- Ortopedi ve patoloji raporları
- Endokrinoloji,
- Dahiliye,
- Göğüs hastalıkları,
- Tıbbi ürün ve lisans veya patentleri
- Patoloji raporları
- Tıp tezleri ve ödevleri
- Tıp inceleme sertifikaları
- Reçeteler
Tıp sektörüyle alakalı her metin ve çevirinin en iyi ve doğru sağlanması çok önemlidir. Bu sebeple en iyi tercümanlık firmalarının araştırılması ve çeviri yapılacak kişinin yetkinliklerinin, uzmanlık alanlarının, hangi dilleri ana dili gibi bildiğinin öğrenilmesi gerekmektedir. Tıbbi tercümenin hangi dilde yapılacağı belirlendikten sonra ona göre en uygun çeviri hizmetinin alınması en sağlıklısı olacaktır.
1 Comment
[…] alakalı belge ve bilgilerin kaynak dilinden çevirisi yapılacak dile tercüme edilmesine tıbbi tercüme veya medikal tercüme denir. Tıbbi tercüme, diğer tercüme çeşitlerine göre daha dikkatli […]