Tıbbi çeviri olarak da bilinen medikal çeviri diğer çeviri türlerine kıyasla çok daha detaya ve bilgiye yer verir. Bunun sebebi tıp biliminin insan sağlığına doğrudan etki etmesi ve yapılabilecek en ufak bir hatanın bile fazla sonuçlar doğurabilme ihtimalidir.
Medikal çeviri ile ilgili akıllarda birçok soru işareti mevcuttur.
-
Medikal Çeviri Türleri Nelerdir?
Medikal çeviri tıbbi test sonuçları, doktor raporları, reçeteler, prospektüsler, medikal patentler veya medikal materyallerin kullanım kılavuzu, ekipriz raporları ve tıbbi makale, tez, araştırmalar gibi bilgi, belge ve metinleri içerir.
Özellikle tedavi amacıyla kullanılan ilaçlar ve materyaller insan sağlığını doğrudan etkilediği için bu çeviri türlerinin her birinde uzmanlık gerekir.
-
Medikal Çevirinin Diğer Çeviri Türlerinden Farkı Nedir?
Öncelikle medikal çeviri yoruma tamamen kapalı bilimsel içeriklerden oluşmaktadır. Bu sebeple tamamen objektif ve bilimsel üslupla yazılmalıdır. Kesin olmayan terimler, doğaçlamalar, öznel yorumlar hiçbir şekilde kullanılmaz.
Tıbbi makale çevrilirken latince kelimelerin de yoğun olmasından dolayı tercümanın latince argümanlara da hâkim olması gerekir.
-
Bir Çevirmenin Medikal Çeviride Uzmanlaşmak İçin Ne Yapması Gerekir?
Tıbbi tercüman olabilmek için sağlık alanına uzman bir şekilde hâkim olmak gerekir. Bu sebeple
medikal çevirmen olmak isteyenlerin sağlık alanında eğitim almış olması gerekir. Dolayısıyla yalnızca yabancı dil bilmek değil uzmanlaşabilmek için eğitim almış olmaya da dikkat edilir.
Tıp sürekli gelişen güncel ve dinamik bir alan olduğu için tercüman güncel bilgiyi daima yakalamalıdır. Tıbbın alt dalları da birden fazla olduğundan dolayı çevirmenin her zaman öğrenmeye açık, eğitimini almış ve terminolojiye hâkimiyetine dikkat edilir.
-
Medikal Çeviri Ücretleri Neye Göre Belirlenir?
Medikal çeviride ücret belirlerken göz önünde bulundurulan birçok unsur vardır. Bunlar çevirisi gerçekleştirilecek olan bilginin, belgenin veya metnin tıbbın hangi alt dalıyla ve alanıyla ilgili olduğuna, metnin kelime sayısına, çevirinin ne kadar sürede tamamlanması gerektiğine ve aciliyet düzeyine, hedef dil ve kaynak dile, kelime sayısına göre değişiklik gösterir. Bu unsurlar göz önünde bulundurularak bir fiyat belirlenir.